Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it | |
M. M. Pickthall | | And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out | |
Shakir | | And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out | |
Wahiduddin Khan | | We have spread out the earthhow well We have spread it ou | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And the earth, We spread it forth. How excellent are the ones who spread! | |
T.B.Irving | | The earth have We spread out; how Blissful is the One Who has smoothed it off! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out! | |
Safi Kaskas | | And the earth We spread it out, How well We smoothed it out. | |
Abdul Hye | | And We have spread out the earth, how Excellent Spreader are We! | |
The Study Quran | | And the earth We laid out—what excellent spreaders | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the Earth We furnished; glory be to the Makers | |
Abdel Haleem | | We spread out the earth- how well We smoothed it out! | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the earth! We have stretched it forth beneath; an excellent Spreader are We | |
Ahmed Ali | | We spread the earth a carpet; what comfort We provide | |
Aisha Bewley | | And the earth We spread it like a carpet and how well We smoothed it out! | |
Ali Ünal | | And the earth, We have spread it out, and how excellent We are in spreading it out (like a cradle) | |
Ali Quli Qara'i | | And the earth We have spread it out, so how excellent spreaders We have been | |
Hamid S. Aziz | | And the earth, We have spread it out; how gracious was the Spreader thereof | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the earth, We have laid it out (as) a bedding, so how excellent are the Smoothers! (i.e., Those who make the earth as a cradle | |
Muhammad Sarwar | | We have spread out the earth and how brilliantly it is spread | |
Muhammad Taqi Usmani | | And the earth was spread out by Us as a floor; so how well have We spread it out | |
Shabbir Ahmed | | And We have spread out the earth, and how excellent a Spreader We are | |
Syed Vickar Ahamed | | And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the earth We have spread out, and excellent is the preparer | |
Farook Malik | | We have spread out the earth; how excellent a spreader We are | |
Dr. Munir Munshey | | And We have spread out the earth. (Observe)! How aptly did We stretch it | |
Dr. Kamal Omar | | And the earth: We spread it out; so what Excellent Spreaders (We are) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And the earth—We spread it out—How well We prepared it | |
Maududi | | And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We spread out the earth, and how good We spread out | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We have spread out the earth. How excellently do We spread it out | |
Musharraf Hussain | | And the Earth We spread out and levelled it smoothly. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the earth We furnished; so glory to the Makers. | |
Mohammad Shafi | | And the earth - We prepared its crust, and how well have We prepared it! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have made the earth habitable for its inhabitant; excellently designed [eco-system] | |
Faridul Haque | | And We made the earth a base, so how well do We lay out | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers | |
Maulana Muhammad Ali | | And the earth, We have spread it out. How well We prepared it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the earth/Planet Earth We spread it out so the levelers/preparers (are) blessed/praise | |
Sher Ali | | And the earth WE have spread out, and how excellently do WE spread it out | |
Rashad Khalifa | | And we made the earth habitable; a perfect design. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We have made the earth a floor, and what an excellent spreader We are. | |
Amatul Rahman Omar | | And the earth, We have spread it out and how excellently We lay things out | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We alone made (the surface of the) earth a (livable) floor. So how graciously We make up and spread out | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We | |